640 ἸΗΣΟΥ͂是全能者,ἸΗΣΟΥ͂是萬主之主!-Blessbank CEO秦續堅20200620(六)
ἸΗΣΟΥ͂是全能者,ἸΗΣΟΥ͂是萬主之主!-Blessbank
CEO秦續堅20200620(六)
一、本篇直指重點,Κύριος Ἰησοῦς 是全能者!
二、希臘文新約聖經有兩大版本,
一個是: Stephanus 1550 New Testament (以下簡稱 st)
一個是: Westcott-Hort 1881 New Testament (以下簡稱 we)
三、啟示錄的1:8
我譯出兩個關鍵字:
在st中是:
8 εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων
και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ
Κυριος(主,字首最好是用大寫。)
在we中是:
8 εγω ειμι το αλφα και το ω λεγει κυριος ο θεος ο ων και ο ην
και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ
αλφα(Α, 希臘文字母的第一個字,代表第一、首先。)
Θεος(神,字首最好是用大寫。)
簡單的說: 若不是st少一個神字,就是we多了一個神字!
四、因此
若st是正確的版本,那就是說: Κύριος(主)是全能者,
也就是說: Κύριος Ἰησοῦς (主耶穌)是全能者!
五、但是事情沒有這麼簡單,因為在Codex Sinaiticus(簡稱Codex Si)中卻不是這樣子的。手抄本都是大寫的,所以…我將we全部轉成大寫,變成這樣…。
ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΤΟ
ΑΛΦΑ ΚΑΙ ΤΟ Ω ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ ΘΕΟΣ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ
六、再來…Codex Si字與字之間沒有空格,轉為小寫(歐洲人搞的,歐洲人自行負負,我只是轉PO而已~):
七、接下來是大工程…,要用人工比對啟1:8we與Codex Si相同的地方…。主賜恩典。對到一半真的想哭…,we差的太遠了…改為比對st版…會更想哭…!
八、st的啟示錄1:8轉為全大寫:
ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΤΟ Α ΚΑΙ ΤΟ Ω ΑΡΧΗ ΚΑΙ ΤΕΛΟΣ ΛΕΓΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο
ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ
再來比照Codex Si:
九、Codex Si 啟示錄1:8
第三行最後的一個字KC手抄本的上方有一條橫線,可能代表縮寫,中譯為:主。
第四行第一個字ΘC手抄本的上方有有一條橫線,可能代表縮寫,中譯為: 神。
Codex Si的重點是: 主神是全能者。
十、三個版本的比對:
啟示錄1:8
|
||
St(轉大寫)
|
We(轉大寫)
|
Codex Si
(字與字之間加空格,轉小寫-歐洲人搞的~)
|
ΕΓΩ ΕΙΜΙ
ΤΟ Α ΚΑΙ ΤΟ Ω ΑΡΧΗ ΚΑΙ ΤΕΛΟΣ ΛΕΓΕΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Ο
ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ
|
ΕΓΩ ΕΙΜΙ
ΤΟ ΑΛΦΑ ΚΑΙ ΤΟ Ω ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟΣ Ο
ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ
|
|
十一、結論1:
這三個版本,到底那一個才是與約翰所寫的第一版完全一樣的呢?我尚未知道。但我信: ἸΗΣΟΥ͂是萬主之主。
十二、接下來比對英文版,KJV和NIV都是權威級的版本,我們來比對:
啟示1:8
|
|
KJV
|
NIV
|
I am Alpha
and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which
was, and which is to come, the Almighty.
|
“I am the Alpha and the Omega,”
says the Lord God, “who is, and who was, and who is to come, the Almighty.”
|
也就是說KJV可能是跟st一組的(主是全能者),NIV可能跟we是一組的(主神是全能者)。
榮耀歸萬主之主 / Blessebank CEO 秦續堅20200620(六)安息日
留言
張貼留言